Tin song ngữ

  1. Tin tức song ngữ Anh-Việt
  2. Thời sự
  3. Giáo dục
  4. Phương pháp học ngôn ngữ của Heinrich Schliemann

Phương pháp học ngôn ngữ của Heinrich Schliemann

14/10/2015
Mức trung cấp

Heinrich Schliemann's Method of Language Learning

I have always believed that in order to learn more about how to do something, it can be quite beneficial to study the methods of those who are experts at it. While reading a book on ancient Greece recently, I came across a description of how Heinrich Schliemann went about learning a new language.

How could we, who generally consider ourselves lucky if we manage to learn only one or two foreign languages in the course of an entire lifetime, not be curious about the method he used? Let's hear what Schliemann himself had to say about how he approached the challenge of mastering another tongue:

"In order to acquire quickly the Greek vocabulary," Schliemann wrote, "I procured a modern Greek translation of 'Paul et Virginie' [a French novel; Schliemann already knew French], and read it through, comparing every word with its equivalent in the French original. When I had finished this task I knew at least one half the Greek words the book contained; and after repeating the operation I knew them all, or nearly so, without having lost a single minute by being obliged to use a dictionary."

"Of the Greek grammar I learned onlythe declensions and the verbs, and never lost my precious time in studying its rules; for as I saw that boys, after being troubled and tormented for eight years and more in school with the tedious rules of grammar, can nevertheless none of them write a letter in ancient Greek without making hundreds of atrocious blunders, I thought the method pursued by the schoolmasters must be altogether wrong... I learned ancient Greek as I would have learned a living language."

He doesn't say how he learned to pronounce ancient Greek, but since nobody speaks it any more, this probably didn't really matter to him too much. In any case, one must admire the man's ingenuity, and above all, his freedom from conventional ideas about how languages "should" be learned.

Though we tend to put such people into a categoryof their own, labeling it "genius", the truth is that one of the things that separates a so-called genius from ordinary mortals is simply the fact that they don't limit themselves by doing everything the way most other folks do, or by the way that "authorities" say it must be done: they find, or create, their own methods, and do whatever works well for them.

When we begin to learn a foreign language, we usually use a book whose first chapters are filled with "baby stuff": "Hello, how are you? My name is David.", or "The cat is in the house. My brother lives in Rome.", and such things. Of course, that would seem easier to learn than picking up a regular book in your target language and, onlywith the help of an English translation, working your way through it sentence by sentence, the way Schliemann did.

But then, he taught himself to speak ancient Greek in such a way, so who is to say that his method wouldn't work for us if we wanted to learn French, Italian, or German? We could always take a few classes with a native speaker for the pronunciation, and to take our first steps in conversation.

And the grammar? Well, by comparing the foreign language text to an English translation, we would get a good idea of grammatical structures; the fact that such structures would repeat themselves quite often during the course of an entire book would mean that we would have ample opportunity to "absorb" them, and to learn to use them properlyon our own.

There are really only two reasons why this method might not work for you. First of all, it would take a lot of thought, and a lot of discipline, to work your way through a foreign language book this way. You would have to basically construct your own grammar book as you go along, taking notes comparing structures in both languages, making your own lists of prepositions, pronouns, verb forms, etc., as you encounter them, and so on.

Of course, when you buy a standard language-learning book, all the grammar has already been "spelled out" for you, which makes it seem a lot easier. On the other hand, I can't help but think that if you did do it Schliemann's way, collecting and organizing such grammatical information on your own might well help you to learn it considerably faster, and to understand it a lot better.

The other reason why this method may appear to be beyond our abilities is merely because it is so unusual: "Nobody does it that way!" may be the way you respond when you read about Schliemann's procedure. You may feel that if it is so uncommon, it can't be so great, or maybe that it just couldn't work for a "normal person" like yourself.

This is more of a psychological block than anything else, and overcoming it could be a rather mind-expanding experience. It is true that especially at the beginning, when you don't have any vocabulary atall, the idea of actually beginning to read a book (albeit with the aid of a translation) in the other language would seem daunting, almost to the point of appearing to be impossible. But I suspect that if you actually tried it this way, after a week or so, it wouldn't seem so hard at all, and you may well make rapid progress.

And if the book you use (or I should say, "books", since you would have one in your target language, as well as a translation in your native tongue) is about something which greatly interests you, by the time you finish it, youwill not only have learned a lot about the new language, but also a good bit of fascinating information.

I myself have not tried this method yet, but at some time in the future, I certainly will. I may not be so ambitious as to want to follow in the archeologist Schliemann's footsteps, searching out the ruins of ancient Troy, but trying out the linguist Schliemann's method of language learning holds a definite attraction for me, and could well be rewarding for anyone who tries it.

 

Source: Language Learning Tips

 

 

 

Phương pháp học ngôn ngữ của Heinrich Schliemann

Tôi luôn luôn tin rằng để học cách làm được nhiều thứ , điều đó hoàn toàn phụ thuộc nhiều vào phương pháp của những người chuyên gia đã thực hiện chúng. Khi đọc 1 quyển sách Hy Lạp cổ đại gần đây, tôi đã đi đến 1 cái nhìn bao quát làm thế nào mà Heinrich Schlieman có thể học được một ngôn ngữ mới

Làm sao mà chúng ta , những người tự coi mình là may mắn nếu chúng ta nắm được cách học chỉ 1 hoặc 2 ngôn ngữ nước ngoài trong quá trình học của cả cuộc đời, không có gì lạ về phương pháp ông ấy đã sử dụng sao ? Hãy nghe Schliemann nói về cách mà ông đã tiếp cận thách thức để nắm vững một ngôn ngữ không phải là tiếng mẹ đẻ:

"Để học từ vựng Hy Lạp một cách nhanh chóng" Schilieman viết rằng " tôi đã kiếm được một cách mới để dịch Tiếng Hy Lạp của " Paul et Virginie' [cuốn tiểu thuyết bằng tiếng Pháp] và đọc chúng, so sánh mỗi từ vựng với từ tương đương từ tiếng Pháp nguyên bản. Khi tôi làm xong nhiệm vụ đó tôi biết rằng tôi đã biết ít nhất 1 nửa từ vựng Hy Lạp mà cuốn sách đó chứa, và sau đó đọc lại toàn bộ chúng và tôi đã nhớ hết toàn bộ, hoặc gần như là toàn bộ, mà không phải tốn nhiều thời gian buộc phải sử dụng từ điển "

Trong ngữ pháp tiếng Hi Lạp tôi chỉ học biến thể và động từ, và tôi không bao giờ để mất thời gian vào việc học các quy tác ngữ pháp của nó như cách tôi đã làm khi tôi còn nhỏ, sau những lo lắng và dằn vặt trong 8 năm ở trường với những qui luật ngữ pháp chán ngắt, tuy nhiên có thể không ai có thể viết 1 lá thư bằng tiếng Hy Lạp cổ đại mà không mắc phải hàng trăm lỗi tệ hại, tôi nghĩ rằng đi theo phương pháp truyền thống của các giáo viên chắc chắn sai ... tôi đã học tiếng Hy Lạp cổ đại như là một ngôn ngữ trong cuộc sống".

Ông ấy không nói rằng làm thế nào để học cách phát âm tiếng Hy Lạp cổ xưa, nhưng vì không có nhiều người nói thứ tiếng này nên có lẽ điều này không thật sự trở thành trở ngại lớn (ông ấy cũng không cần phải nói chuẩn cho ai hiểu). Trong một vài trường hợp , người ta phải ngưỡng mộ sự khéo léo của người đàn ông này, trên tất cả chính là sự tự do của ông ấy về những ý tưởng"nên" học như thế nào.

Mặc dù mọi người chúng ta thường có xu hướng đặt 1 người nào đó vào phạm trù của chính họ, có danh hiệu là "thiên tài". Sự thật thì đó chính là một trong số những điều sẽ phân biệt cái gọi là " thiên tài" từ những việc bình thường trong thực tế đó là họ không bị ràng buộc bởi những thứ mà hầu như mọi người đã làm, hoặc bởi những cách mà những người "có quyền" nói rằng phải làm : họ tìm ra, họ tạo nên bằng phương pháp của chính bản thân và làm bất cứ điều gì tốt cho họ.

Khi chúng ta bắt đầu học ngoại ngữ, chúng ta thường sử dụng một quyển sách mà chương đầu tiên được phủ kín với "những thứ trẻ con" : " Xin chào, bạn có khoẻ không ? Tên tôi là David " or " Con mèo nó ở trong nhà của tôi . Anh trai tôi sống ở Rome" và những thứ đại loại như vậy. Tất nhiên , dễ thấy chúng dễ học hơn là những cuốn sách thông thường với mục tiêu ngôn ngữ của bạn, và chỉ cần với sự giúp đỡ của một từ điển tiếng Anh, làm việc theo cách đó sẽ giúp bạn hiểu từng câu một và đó là cách mà Schliemann đã làm.

Nhưng sau đó, ông đã dạy bản thân mình để nói tiếng Hy Lạp cổ đại theo đúng cách đó, vì vậy có ai nói rằng phương pháp của ông ấy không phù hợp cho chúng ta nếu chúng ta học tiếng Pháp, Ý hoặc tiếng Đức ? Chúng ta có thể luôn luôn phải theo học 1 vài lớp phát âm của người bản xứ, và đó chúng là những bước đi đầu tiên trong cuộc trò chuyện.

Và ngữ pháp? Vâng, so sánh những bài văn bản nước ngoài phải có bản dịch tiếng Anh, chúng ta có thể có những ý tưởng tốt về cấu trúc ngữ pháp, thật ra cấu trúc ngữ pháp hoàn toàn thường được lặp đi lặp lại trong suốt một cuống sách điều đó có nghĩa là chúng ta có nhiều cơ hội để "hấp thụ" chúng và học cách để một cách đúng đắn cho bản thân.

Chỉ có 2 lí do là tại sao phương pháp này không phù hợp cho bạn. Lý do đầu tiên đó chính là, phải suy nghĩ nhiều và có nhiều qui luật làm việc theo cách của bạn thông qua 1 cuốn sách ngoại ngữ. Bạn nên có cấu trúc cơ bản về ngữ pháp của riêng mình như là ghi chú vào đó bằng kết cấu của cả 2 loại ngôn ngữ, làm một bảng liệt kê về các loại giới từ, đại từ, động từ, v.v ..... khi bạn gặp và tiếp tục như vậy.

Tất nhiên, khi bạn mua một cuốn sách học ngôn ngữ tiêu chuẩn, tất cả ngữ pháp sẽ được "giải thích rõ ràng" cho bạn , và điều đó sẽ làm cho mọi thứ dễ dàng hơn. Mặt khác, tôi không thể không nghĩ rằng nếu bạn làm theo cách của Schliemann , thu thập và tổ chức ngữ pháp cho chính bản thân của mình sẽ tốt cho chính bản thân và giúp bạn nắm được chúng nhanh hơn đáng kể, và hiểu được chúng một cách tốt hơn.

Một lí do khác tại sao phương pháp này xuất hiện và vượt ra ngoài khả năng của chúng ta chỉ đơn giản là vì nó không bình thường "không ai làm theo cách đó cả" đó có thể là cách mà bạn phản ứng lại khi bạn đọc về cách học của Schliemann. Bạn có thể cảm thấy rằng nó không thông dụng, nó không tuyệt vời hoặc cũng có thể điều đó không thể ứng dụng đối với những "người bình thường" như chính mình.

Có một bức tường tâm lý đè nặng ngay lúc mới bắt đầu học, và khắc phục nó có thể làm bạn mở mang kiến thức. Và điều đó đúng đặc biệt là trong lúc đầu, khi bạn không có nhiều vốn từ vựng , những ý tưởng thực sự khi bắt đầu đọc một quyển sách (dù cho có sự trợ giúp của phần mềm dich thuật) trong các ngôn ngữ khác dường như điều này dễ làm nản chí , hầu như khó có thể có 1 trọng tâm để bắt đầu. Nhưng tôi nghi ngờ rằng nếu bạn thực sự cố gắng đi theo hướng này, thì sau một tuần hoặc lậu hơn, và bạn có thể sẽ không còn thấy khó nữa và sẽ nhanh chóng nắm bắt được quá trình này.

Và nếu quyển sách mà bạn sử dụng ( hoặc thứ tôi nên gọi là "những cuốn sách học ngôn ngữ" thì bạn sẽ có một mục tiêu ngôn ngữ cho mình, cũng như dịch bằng tiếng mẹ đẻ ) về những thứ mà bạn đặc biệt quan tâm , và theo thời gian bạn thực hiện nó, bạn sẽ không chỉ học nhiều được một thứ ngôn ngữ mới mà bạn cũng có thể có thêm nhiều thông tin thú vị từ chúng

Bản thân tôi vẫn chưa thử phương pháp này, nhưng trong tương lai tôi chác rằng mình sẽ thử nó . Tôi có thể không có nhiều tham vọng để theo bước chân nhà khảo cổ học Schiemann , tìm ra tàn tích của thành Troy cổ xưa, họăc cố gắng theo phương pháp của nhà ngôn ngữ học Schiemann để nắm và lĩnh hội sự thu hút nhất đinh cho mình, và có thể chúng bổ ích cho những ai cố gắng thực hiện nó.

 

Dịch bởi: Nhunguyen

bài viết đặc sắc trong tháng 12/2016

Lớp học IELTS vào sáng Chủ Nhật cho học viên có khả năng tự học | Học phí 600.000đ/tháng

Đây là chương trình học luyện thi IELTS dành cho các bạn có khả năng tự học tiếng Anh tại nhà với sự hướng dẫn của thầy Ce Phan vào chiều thứ 7 hoặc buổi sáng Chủ Nhật hàng tuần…

Có thể bạn quan tâm

Tin cùng chuyên mục