Tin song ngữ

  1. Tin tức song ngữ Anh-Việt
  2. Thời sự
  3. Thế giới
  4. Video song ngữ Anh-Việt về bài phát biểu quan trọng của TT Obama tại Việt Nam

Video song ngữ Anh-Việt về bài phát biểu quan trọng của TT Obama tại Việt Nam

Mức căn bản

Ngày 22/5 vừa qua TT Obama đã có chuyến thăm Hà Nội và hội đàm với chủ tịch nước Trần Đại Quang. Video được chia sẻ bên dưới đây là 10 phút phát biểu vắn tắt nhưng đầy đủ thông tin về những gì mà hai nước Mỹ và Việt Nam đã làm và sẽ làm trong tương lai. 

Điểm đặc sắc nhất trong video mà tổng thống Obama có nhắc đến là lệnh gỡ bỏ cấm vận mua vũ khí sát thương mà Hoa Kỳ đã áp đặt nhiều năm qua bên cạnh một số yêu cầu về dân chủ và nhân quyền mà phía Việt Nam phải cam kết và đảm bảo. 

Video này được chia sẻ lại qua trang www.cep.com.vn/news với mục đích học tiếng Anh qua bài phát biểu trước báo chí của ngài tổng thống Obama. 

Viết lời giới thiệu: Ce Phan 

Remarks by President Obama in Joint Press Conference

Good afternoon.  Xin chào.  Thank you, President Quang, for your generous words.  And let me thank you and the government and the people of Vietnam for the sincere welcome and hospitality that has been extended to me and to my delegation.

Over the past century, our two nations have known cooperation and then conflict, painful separation, and a long reconciliation.  Now, more than two decades of normalized ties between our governments allows us to reach a new moment. 

It’s clear from this visit that both our peoples are eager for an even closer relationship, a deeper relationship.  And I was moved to see so many people lining the streets as we were driving into town today.  I bring greetings and friendship of the American people, including some outstanding members of Congress who are joining me on this visit, and so many Vietnamese Americans whose families bind us together and remind us of the values that we share.

I've indicated before that one of my highest foreign policy priorities as President is to ensure that the United States continues to play a larger and long-term role in the Asia Pacific, which is vital to our security and to our prosperity.  We believe the people of this region should live in security, prosperity and dignity.  In pursuit of this vision, we’re more deeply engaged across the Asia Pacific than we have been in decades, and that includes our Comprehensive Partnership with Vietnam.

If you consider where we have been and where we are now, the transformation in the relations between our two countries is remarkable.  Over the past two decades, our trade has surged nearly a hundredfold, supporting jobs and opportunities in both countries.  Since I took office, we’ve boosted U.S. exports to Vietnam by more than 150 percent.  We’re now the single largest market for Vietnam’s exports.  American companies are one of the top investors here. 

With our Fulbright programs, thousands of our students and scholars have studied together.  And more than 13,000 young people across Vietnam are learning new skills as part of our Young Southeast Asian Leaders Initiative.  Vietnam has become one of the top 10 countries with students in the United States.  This year, we’ve welcomed nearly 19,000 -- the most ever.  And last year, Vietnam welcomed nearly half a million American tourists to this country -- and I will assure you that more are on the way.

Our two governments are also cooperating more closely than ever.  As part of our engagement with ASEAN and the East Asia Summit, we’re working together to advance regional security and stability.  Vietnam has welcomed American navy ships to your ports.  Our militaries are conducting more exchanges and partnering on maritime security.

Together, we’re pursuing the Trans-Pacific Partnership -- not only to support trade, but to draw our nations closer together and reinforce regional cooperation.  We’re doing more to meet global challenges, from preventing nuclear terrorism to promoting global health security, so that outbreaks of disease don’t become epidemics.  And with this visit, the United States and Vietnam have agreed to a significant upgrade in our cooperation across the board. 

We’re taking new steps to give our young people the education and skills that they need to succeed.  And I’m very pleased that, for the first time, the Peace Corps will come to Vietnam.  Our Peace Corps volunteers will focus on teaching English, and the friendship that our people forge will bring us closer together for decades to come.

American academic and technology leaders -- including Intel, Oracle, Arizona State University and others -- will help Vietnamese universities boost training in science, technology, engineering and math.  Harvard Medical School, Johnson & Johnson, GE and others will join with Vietnam universities to improve medical education.  And now that the government of Vietnam has granted the necessary license, we can say that Fulbright University Vietnam -- this country’s first nonprofit, independent university -- can move forward and open its doors and welcome its first class this fall. 

With regard to security, the United States will continue to do our part to address the painful legacy of war.  On behalf of the American people, including our veterans, I want to thank the government and the people of Vietnam for the many years of cooperation to account for Americans missing in action -- solemn efforts that we'll continue together.  We’ll continue to help remove unexploded landmines and bombs.  And now that our joint effort to remove dioxin -- Agent Orange -- from Danang Airport is nearly complete, the United States will help in the cleanup at Bien Hoa Air Base. 

We’ve agreed to continue deepening our defense cooperation, including patrol boats and training for Vietnam’s Coast Guard, and to work more closely together in responding to humanitarian disasters.  And I can also announce that the United States is fully lifting the ban on the sale of military equipment to Vietnam that has been in place for some 50 years.  As with all our defense partners, sales will need to still meet strict requirements, including those related to human rights.  But this change will ensure that Vietnam has access to the equipment it needs to defend itself and removes a lingering vestige of the Cold War.  It also underscores the commitment of the United States to a fully normalized relationship with Vietnam, including strong defense ties with Vietnam and this region for the long term.

More broadly, the United States and Vietnam are united in our support for a regional order, including in the South China Sea -- where international norms and rules are upheld, where there is freedom of navigation and overflight, where lawful commerce is not impeded, and where disputes are resolved peacefully, through legal means, in accordance with international law.  I want to repeat that the United States will continue to fly, sail, and operate wherever international law allows, and we will support the right of all countries to do the same.

Even as we make important progress in the ways that I’ve just described, there continue to be areas where our two governments disagree, including on democracy and human rights.  And I made it clear that the United States does not seek to impose our form of government on Vietnam or on any nation.  We respect Vietnam’s sovereignty and independence.  At the same time, we will continue to speak out on behalf of human rights that we believe are universal, including freedom of speech, freedom of the press, freedom of religion and freedom of assembly.  And that includes the right of citizens, through civil society, to organize and help improve their communities and their country. 

We believe -- and I believe -- that nations are stronger and more prosperous when these universal rights are upheld, and when our two countries continue to discuss these issues as part of our human rights dialogue in a spirit of constructive and cooperative effort. 

And finally, the United States and Vietnam are expanding our cooperation in ways that benefit the world.  Under our growing climate change partnership, we’ll support Vietnam as it works to meet its commitments under the Paris agreement.  Because our two countries and others have committed to joining the agreement this year, we’re within striking distance of it entering into force before anybody expected. 

In the meantime, we’ll help communities in vulnerable regions, like the Mekong Delta adapt to a changing climate and assist Vietnam’s transition to a low-carbon economy.  And that includes the low-carbon energy that will come from our cooperation on civil nuclear power.  And as Vietnam prepares to deepen its commitment to U.N. peacekeeping, the United States is proud to support Vietnam’s new peacekeeping training center.

So, again, President Quang, thank you for your hospitality. Thank you for our work together.  I’m looking forward to the opportunity to visit with the Vietnamese people.  Maybe I will enjoy some cà phê sữa đá.  I believe that the relationship between the Vietnam people and the United States can be one of the most important in this critical part of the world.  And I believe that the upgrade in our ties that we’ve achieved today will deliver greater security, prosperity, and dignity for both of our peoples for many decades to come. 

Xin cảm ơn.

Source: The White House


Chú thích bài nói chuyện trước báo chí của tổng thống Obama

Good afternoon. Xin chào (ông Obama nói ‘xin chào’ bằng tiếng Việt). Xin cảm ơn Chủ tịch Quang về những lời hào hiệp và xin cho phép tôi cảm ơn ngài cùng chính phủ và nhân dân Việt Nam đã dành cho bản thân tôi và phái đoàn chúng tôi sự đón chào và sự mến khách thật chân tình.

Trong một thế kỷ vừa qua hai quốc gia chúng ta đã từng kinh qua sự hợp tác, rồi lại trải qua xung đột đưa đến sự chia ly đầy đau đớn tiếp đến là đoạn trường hòa giải. Nay sau hơn hai thập kỷ quan hệ giữa hai chính phủ đã được bình thường hóa, thời gian đang điểm cho chúng ta đạt tới những thời khắc mới. Điều thấy rõ ràng ở chuyến thăm này là nhân dân cả hai nước chúng ta đều mong muốn có mối quan hệ giữa chúng ta phải chặt chẽ hơn nữa, mối quan hệ phải sâu sắc hơn nữa.

Tôi thật xúc động thấy thật đông người dân đứng dọc hai bên đường vẫy chào chúng tôi trên đường chúng tôi vào thành phố. Tôi mang tới đây lời chào thân ái và tình hữu nghị của nhân dân Hoa Kỳ, và cả những lời chúc mừng Việt Nam của các vị nghị sĩ Hoa Kỳ, một số nghị sĩ danh tiếng cũng đồng hành với tôi trong phái đoàn hôm nay. Có rất nhiều người Mỹ gốc Việt mà nguồn gốc gia đình họ chính là sợi dây kết nối chúng ta, đồng thời họ cũng là nhắc nhở chúng ta về một loạt các vấn đề.

Tôi cũng đã từng nói trước đây rằng một trong những ưu tiên cao nhất của tôi trong nhiệm kỳ Tổng thống là phải đảm bảo chắc chắn rằng Hoa Kỳ sẽ tiếp tục đóng vai trò to lớn hơn và vai trò dài hạn ở châu Á Thái bình dương vì mục tiêu song phương là an ninh chung của chúng ta, và an ninh của các quốc gia hai bên bờ Thái bình dương để hướng tới sự phồn vinh chung của các quốc gia trong vùng này. Chúng tôi tin tưởng rằng mọi người dân ở đây cần được sống đời sống an ninh, được sống đời sống phồn vinh và được sống trong nhân phẩm. Sự theo đuổi tầm nhìn đó cần phải có sự tham gia sâu sắc hơn, đầy đủ hơn, đó là tầm nhìn của chúng tôi trong nỗ lực trải dài nhiều thập kỷ vừa qua. Tầm nhìn đó ngày nay lại bao gồm cả quan hệ đối tác toàn diện giữa Hoa Kỳ và Việt Nam.

Nhìn lại những gì chúng ta đã trải qua và những gì chúng ta có hôm nay trong quan hệ giữa hai nước quả là vật đổi sao dời thật vô song. Trong hai thập kỷ vừa qua, ngoại thương giữa hai nước đã tăng lên gần gấp 100 lần, tạo ra nguồn việc làm rất lớn và những cơ hội rất tốt cho người dân ở cả hai nước. Kể từ khi tôi nhận nhiệm sở tại Nhà Trắng, chúng tôi đã làm tăng kim ngạch xuất khẩu từ Hoa Kỳ sang Việt Nam lên hơn 150 phần trăm. Hiện nay Hoa Kỳ là thị trường một quốc gia lớn nhất trên thế giới trong kim ngạch nhập khẩu hàng hóa từ Việt Nam. Các công ty Hoa Kỳ đứng trong hàng các nhà đầu tư lớn nhất ở Việt Nam.

Với chương trình Fulbright, hàng năm có hàng ngàn học bổng được trao cho các em sinh viên và các nhà học giả cả hai nước để cùng học tập và nghiên cứu. Mười ba ngàn các bạn trẻ từ khắp nơi ở Việt Nam được cơ hội học hỏi các kỹ năng trong sáng kiến của Hoa Kỳ về Chương trình nhà Lãnh đạo trẻ khu vực Đông Nam Á. Việt Nam hiện nay đã trở thành một trong số tốp 10 quốc gia có số cao nhất học sinh sinh viên đang theo học ở Hoa Kỳ. Chỉ riêng năm nay, chúng tôi đã chào đón gần mười chín ngàn sinh viên Việt Nam sang Hoa Kỳ học tập. Đây là con số lớn nhất từ trước tới nay. Chỉ riêng năm 2015, Việt Nam cũng đón gần nửa triệu khách du lịch Mỹ tới thăm Việt Nam. Tôi đảm bảo với các bạn rằng con số khách tới thăm Việt Nam sẽ còn tăng hơn nhiều nữa.

Chính phủ hai nước chúng ta cũng hợp tác chặt chẽ hơn trong rất nhiều lĩnh vực khác nữa. Bên cạnh việc Hoa Kỳ tham gia vào các hoạt động của ASEAN và cuộc họp thượng đỉnh Nam Á, hai nước chúng ta đang cùng làm việc phối hợp với nhau để đẩy mạnh an ninh và tăng cường ổn định khu vực. Việt Nam đã nồng hậu đón tiếp tàu của Hải quân Hoa Kỳ vào các cảng ở đây. Các ngành hàng hải hai nước cũng đang phối hợp với nhau và là đối tác thực hiện các trao đổi các hoạt động bảo vệ an ninh hàng hải.

Hai nước chúng ta cũng đang cùng nhau theo đuổi việc đưa vào thực hiện Hiệp định đối tác kinh tế xuyên Thái Bình Dương (TPP), đây không phải là một hiệp định đơn thuần về thương mại mà là bệ phóng đưa hai nước chúng ta tới gần nhau hơn và giúp chúng ta thúc đẩy hợp tác khu vực mạnh mẽ hơn. Chúng ta cũng còn phải làm nhiều hơn nữa để cùng nhau đương đầu với những thử thách toàn cầu từ việc phối hợp chống khủng bố, tới việc tăng cường hiệu quả hoạt động y tế ngăn chặn không cho bệnh tật lan rộng thành bệnh dịch.Trong chuyến thăm này Hoa Kỳ và Việt Nam đã thỏa thuận nâng sự hợp tác giữa hai nước lên tầm cao bao gồm mọi phương diện hoạt động. 

Chúng ta có những bước tiến mới trong việc tạo ra cơ hội cho thanh niên được đào tạo, huấn luyện và được trang bị kiến thức và kỹ năng để thành công. Tôi vinh hạnh công bố là Đội quân Hòa bình (Peace Corps) sẽ lần đầu tiên đến Việt Nam. Những người tình nguyện Mỹ tham gia Đội quân Hòa bình của chúng tôi sẽ chú trọng vào việc dạy tiếng Anh. Chắc chắn tình bạn được xây dựng giữa các bạn trẻ trong các hoạt động tình nguyện của đội quân này sẽ giúp cho hai nước chúng ta gần với nhau hơn trong nhiều thập kỷ tương lai.

Các trường đại học Hoa Kỳ sẽ giúp các trường đại học Việt Nam trong các lĩnh vực đào tạo, nghiên cứu thuộc các ngành khoa học và công nghệ, kỹ thuật công trình và ngành toán. Các trường y khoa của Hoa Kỳ như là Johnson & Johnson, GE và các đại học y của Hoa Kỳ khác sẽ giúp các trường y Việt Nam cải thiện việc đào tạo y khoa. Nay chính phủ Việt Nam đã cấp giấy phép cho việc thành lập đại học Fulbright, chúng tôi có thể nói trường đại học Fulbright Việt Nam sẽ là trường đại học độc lập, phi lợi nhuận đầu tiên tại nước này sẽ mở cửa đón sinh viên vào khóa học đầu tiên ngay trong mùa thu năm nay.

“Trong lĩnh vực an ninh, Hoa Kỳ sẽ tiếp tục làm trọn bổn phận của mình trong vấn đề giải quyết di chứng đau thương của chiến tranh. Tôi xin thay mặt nhân dân Mỹ, thay mặt các cựu chiến binh của chúng tôi xin bày tỏ lời cám ơn tới chính phủ và nhân dân Việt Nam đã hợp tác với chúng tôi trong bao nhiêu năm qua trong việc tìm kiếm người Mỹ mất tích trong cuộc chiến. Đây là một trọng trách thiêng liêng và cả hai bên chúng ta sẽ cùng nhau làm tiếp trong những năm tới. Chúng ta sẽ tiếp tục chương trình giúp rà soát phát hiện và di dời bom mìn chưa nổ và hiện tại chúng ta đã sắp hoàn thành việc giải độc chất dioxin – chất màu da cam – cho khu vực sân bay Đà Nẵng, sắp tới Hoa Kỳ sẽ giúp Việt Nam làm sạch khu vực sân bay Biên Hòa.

Chúng ta đã thỏa thuận sẽ tiếp tụp tăng cường một cách sâu sắc hơn sự hợp tác quốc phòng bằng các tầu tuần tra, tổ chức huấn luyện đào tạo cho ngành cảnh sát biển và phối hợp chặt chẽ hơn trong công tác nhân đạo ứng phó với thảm họa.” Tôi cũng xin công bố Hoa Kỳ dỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm vận bán vũ khí cho Việt Nam đã áp dụng trong gần năm mươi năm qua. Tương tự như mọi thỏa thuận trong lĩnh vực quốc phòng với tất cả các đồng minh và đối tác của Hoa Kỳ, việc bán vũ khí của chúng tôi cần phải kèm theo các yêu cầu nghiêm ngặt, bao gồm cả các yêu cầu liên quan đến vấn đề nhân quyền. Việc dỡ bỏ lệnh cấm vận này là thể hiện mong muốn của Hoa Kỳ muốn giúp Việt Nam tiếp cận được với các loại thiết bị và vũ khí mà Việt Nam đang cần để bảo vệ đất nước. Việc này cũng là một bước để Hoa Kỳ hóa giải một tồn tại lịch sử và kết thúc một vấn đề dai dẳng từ thời chiến tranh lạnh. Việc đó thể hiện cam kết của Hoa Kỳ muốn khẳng định sự bình thường hóa hoàn toàn với Việt Nam, bao gồm cả mối liên hệ chặt chẽ về quốc phòng giữa Hoa Kỳ với Việt Nam và đối với khu vực này về lâu dài.

Hoa Kỳ và Việt Nam cùng thống nhất cổ võ cho một trật tự khu vực, bao gồm khu vực biển Đông, phải thực thi các chuẩn mực và quy định của luật quốc tế về tự do hàng hải, vùng không phận tự do bay, và các quy định quốc tế trong thương mại không bị ngăn cản, mọi xung đột phải được giải quyết bằng biện pháp hòa bình và thông qua các chế tài luật pháp phù hợp với luật pháp quốc tế. Tôi xin khẳng định một lần nữa là Hoa Kỳ sẽ tiếp tục bay, tiếp tục chạy tàu, và tiếp tục thực hiện các hoạt động ở tất cả các nơi mà luật pháp quốc tế cho phép và chúng tôi sẽ ủng hộ tất cả các quốc gia khác hành động như thế.

Mặc dù chúng ta đã đạt được những tiến bộ quan trọng như tôi nêu trên, hai chính phủ vẫn tiếp tục còn những điều bất đồng trong đó có các vấn đề về dân chủ và nhân quyền. Tôi đã nhấn mạnh rất rõ rằng Hoa Kỳ không tìm kiếm việc áp đặt thể chế chính phủ kiểu của mình lên Việt Nam hay lên bất cứ quốc gia nào khác. Chúng tôi tôn trọng sự độc lập và toàn vẹn lãnh thổ của Việt Nam. Nhưng chúng tôi cũng vẫn sẽ tiếp tục lên tiếng vì nhân quyền vì chúng tôi tin tưởng đó là những quyền phổ quát của toàn nhân loại. Đó là quyền tự do ngôn luận, quyền tự do báo chí, quyền tự do tín ngưỡng và quyền tự do hội họp. Các quyền này bao gồm việc công dân có quyền ở xã hội dân sự để tập hợp và tổ chức các hoạt động để giúp góp phần cải thiện cộng đồng và làm cho quốc gia được tốt hơn.

Chúng tôi đều tin tưởng, bản thân tôi cũng tin tưởng rằng một dân tộc sẽ trở nên mạnh mẽ hơn, một quốc gia sẽ trở nên hưng thịnh hơn nếu các quyền phổ quát ấy được thực thi. Hai nước chúng ta sẽ tiếp tục thảo luận các vấn đề này trong khuôn khổ hoạt động Đối thoại Nhân quyền với tinh thần tích cực và trong nỗ lực hợp tác.

Cuối cùng Hoa Kỳ và Việt Nam sẽ tiếp tục mở rộng sự hợp tác vì lợi ích chung của thế giới như các công ước quốc tế mà Hoa Kỳ và Việt Nam đều tham gia như trong vấn đề biến đối khí hậu. 

Hoa Kỳ sẽ giúp Việt Nam trong vấn đề để đồng bằng Cửu Long điều chỉnh để cập nhật tình hình biến đổi khí hậu. Chúng tôi cũng tự hào sẽ giúp Việt Nam lập trung tâm đào tạo mới để Việt Nam có thể tham gia lực lượng bảo vệ hòa bình của Liên hiệp quốc.

Một lần nữa, tôi xin trân trọng cảm ơn Chủ tịch Quang về sự hiếu khách, xin cảm ơn về những công việc phối hợp với chúng tôi, tôi mong chờ dịp được gặp gỡ người dân Việt Nam, biết đâu tôi lại được cùng họ nhâm nhi ly – CÀ PHÊ SỮA ĐÁ – Tôi tin tưởng rằng mối quan hệ giữa nhân dân Việt Nam và nhân dân Hoa Kỳ có thể sẽ là một trong những mối quan hệ quan trọng nhất ở khu vực hiểm yếu này của thế giới. Tôi tin tưởng rằng sự nâng tầm mối quan hệ mà chúng ta đạt được hôm nay sẽ tăng cường mạnh mẽ nền an ninh quốc gia của chúng ta, sẽ giúp cho nhân dân cả hai nước chúng ta được hưởng phồn vinh và sự chính trực trong nhiều thập kỷ tương lai.


Dịch bởi: Kim Chi

bài viết đặc sắc trong tháng 04/2020

Tại sao thầy Ce Phan lại tạo kênh Youtube bằng tiếng Anh?

Thầy Ce Phan được biết đến như là một giáo viên dạy tiếng Anh tại thành phố Hồ Chí Minh trước khi chuyển đến sống tại Nhật Bản vào năm 2018.

Có thể bạn quan tâm

Tin cùng chuyên mục