Tin song ngữ

  1. Tin tức song ngữ Anh-Việt
  2. Thời sự
  3. Thế giới
  4. Video song ngữ: Bài nói chuyện của tổng thống Obama sau khi biết kết quả bầu cử

Video song ngữ: Bài nói chuyện của tổng thống Obama sau khi biết kết quả bầu cử

Mức trung cấp

President Obama Speaks on the Results of the Election: "We Are Americans First"

Summary:  President Obama speaks on the results of last night's election and the next steps we can take as a country to come together.

President Barack Obama, with Vice President Joe Biden, delivers a statement regarding the U.S. election results, in the Rose Garden of the White House, Nov. 9, 2016. (Official White House Photo by Pete Souza)

The President addressed the nation on the election results and the next steps we can take to come together as a country and ensure a peaceful transition of power. This is something every American should watch -- no matter his or her politics.

We have to remember that we're actually all on one team…We’re not Democrats first, we're not Republicans first, we are Americans first. We're patriots first. We all want what’s best for this country.

Read his full remarks:

Good afternoon, everybody. Yesterday, before votes were tallied, I shot a video that some of you may have seen in which I said to the American people: Regardless of which side you were on in the election, regardless of whether your candidate won or lost, the sun would come up in the morning.

And that is one bit of prognosticating that actually came true. The sun is up. And I know everybody had a long night. I did, as well. I had a chance to talk to President-elect Trump last night -- about 3:30 in the morning, I think it was -- to congratulate him on winning the election. And I had a chance to invite him to come to the White House tomorrow to talk about making sure that there is a successful transition between our presidencies.

Now, it is no secret that the President-elect and I have some pretty significant differences. But remember, eight years ago, President Bush and I had some pretty significant differences. But President Bush’s team could not have been more professional or more gracious in making sure we had a smooth transition so that we could hit the ground running. And one thing you realize quickly in this job is that the presidency, and the vice presidency, is bigger than any of us.

So I have instructed my team to follow the example that President Bush’s team set eight years ago, and work as hard as we can to make sure that this is a successful transition for the President-elect -- because we are now all rooting for his success in uniting and leading the country. The peaceful transition of power is one of the hallmarks of our democracy. And over the next few months, we are going to show that to the world.

I also had a chance last night to speak with Secretary Clinton, and I just had a chance to hear her remarks. I could not be prouder of her. She has lived an extraordinary life of public service. She was a great First Lady. She was an outstanding senator for the state of New York. And she could not have been a better Secretary of State. I'm proud of her. A lot of Americans look up to her. Her candidacy and nomination was historic and sends a message to our daughters all across the country that they can achieve at the highest levels of politics. And I am absolutely confident that she and President Clinton will continue to do great work for people here in the United States and all around the world.

Now, everybody is sad when their side loses an election. But the day after, we have to remember that we’re actually all on one team. This is an intramural scrimmage. We’re not Democrats first. We're not Republicans first. We are Americans first. We’re patriots first. We all want what’s best for this country. That’s what I heard in Mr. Trump’s remarks last night. That's what I heard when I spoke to him directly. And I was heartened by that. That's what the country needs -- a sense of unity; a sense of inclusion,; a respect for our institutions, our way of life, rule of law; and a respect for each other. I hope that he maintains that spirit throughout this transition, and I certainly hope that’s how his presidency has a chance to begin.

I also told my team today to keep their heads up, because the remarkable work that they have done day in, day out -- often without a lot of fanfare, often without a lot of attention -- work in agencies, work in obscure areas of policy that make government run better and make it more responsive, and make it more efficient, and make it more service-friendly so that it's actually helping more people -- that remarkable work has left the next President with a stronger, better country than the one that existed eight years ago.

So win or lose in this election, that was always our mission. That was our mission from day one. And everyone on my team should be extraordinarily proud of everything that they have done, and so should all the Americans that I’ve had a chance to meet all across this country who do the hard work of building on that progress every single day. Teachers in schools, doctors in the ER clinic, small businesses putting their all into starting something up, making sure they're treating their employees well. All the important work that's done by moms and dads and families and congregations in every state. The work of perfecting this union.

So this was a long and hard-fought campaign. A lot of our fellow Americans are exultant today. A lot of Americans are less so. But that's the nature of campaigns. That's the nature of democracy. It is hard, and sometimes contentious and noisy, and it's not always inspiring.

But to the young people who got into politics for the first time, and may be disappointed by the results, I just want you to know, you have to stay encouraged. Don’t get cynical. Don’t ever think you can’t make a difference. As Secretary Clinton said this morning, fighting for what is right is worth it.

Sometimes you lose an argument. Sometimes you lose an election. The path that this country has taken has never been a straight line. We zig and zag, and sometimes we move in ways that some people think is forward and others think is moving back. And that's okay. I’ve lost elections before. Joe hasn't. (Laughter.) But you know.

That’s the way politics works sometimes. We try really hard to persuade people that we’re right. And then people vote. And then if we lose, we learn from our mistakes, we do some reflection, we lick our wounds, we brush ourselves off, we get back in the arena. We go at it. We try even harder the next time.

The point, though, is, is that we all go forward, with a presumption of good faith in our fellow citizens -- because that presumption of good faith is essential to a vibrant and functioning democracy. That's how this country has moved forward for 240 years. It’s how we’ve pushed boundaries and promoted freedom around the world. That's how we've expanded the rights of our founding to reach all of our citizens. It’s how we have come this far.

And that's why I'm confident that this incredible journey that we're on as Americans will go on. And I am looking forward to doing everything that I can to make sure that the next President is successful in that. I have said before, I think of this job as being a relay runner -- you take the baton, you run your best race, and hopefully, by the time you hand it off you're a little further ahead, you've made a little progress. And I can say that we've done that, and I want to make sure that handoff is well-executed, because ultimately we're all on the same team.

All right? Thank you very much, everybody. 

Source: whitehouse.gov


Tổng thống Obama nói về kết quả của cuộc bầu cử tổng thống : "Chúng ta khởi nguồn là những người Mỹ"

Tóm lượt: Tổng thống Obama nói về kết quả của cuộc bầu cử tối qua và bước tiếp theo để mọi người Mỹ có thể kết nối đất nước lại với nhau.

Tổng thống Barack Obama và phó tổng thống Joe Biden đã có bài phát biểu sau khi có kêt quả bầu cử của Hoa Kỳ, tại Khu vườn Hoa hồng (Rose Garden) của Nhà trắng vào ngày 9 tháng 11 năm 2016 - (Ảnh chỉnh thức của Nhà trắng được chụp bởi Pêt Souza)

Tổng thống trình bày kết quả cuộc bầu cử cả nước và đề cập các bước kế tiếp để mọi người có thể đoàn kết vì là cùng một đất nước và biến hòa bình thành sức mạnh. Đây là điều mà mọi người dân Hoa Kỳ nên nhìn nhận - bất kể bạn thuộc đảng phái chính trị nào.

Chúng ta phải nhớ rằng chúng ta thật sự là một. Chúng ta không phải thuộc Đảng Dân chủ, cũng không phải thuộc Đảng Cộng hòa. Chúng ta là những người yêu nước. Chúng ta luôn mong muốn tất cả điều tốt đẹp nhất cho đất nước.

Đọc bài diễn văn của Obama

Xin chào tất cả mọi người. Hôm qua, trước khi kiểm kê số phiếu, Đây là một phần ghi hình và tôi muốn cho các bạn biết rằng tôi đang nói chuyện với toàn thể người Mỹ: Bất kể bạn thuộc bên nào trong cuộc bầu cử, bất kể ứng viên của bạn thắng hay thua, mặt trời vẫn mọc vào buổi sáng.

Và hẳn sự trì hoãn đó sẽ là sự thật. Mặt trời đã mọc. Và ta biết tất cả mọi người đã có một đêm mệt mỏi. Tôi cũng vậy. Tôi đã có cơ hội để đối thoại với tổng thống được chọn Trump vào tối qua, khoảng lúc 3:30 vào buổi sáng, tôi nghĩ đó chính là điều muốn nói-- chúc mừng ông ấy đã chiến thắng cuộc bầu cử. Và tôi có cơ hội mời ông ta đến Nhà Trắng vào sáng mai để nỏi về việc đảm bảo rắng việc chuyển đổi quyền lực giữa các ông chủ Nhà trắng diễn ra suôn sẽ.

Bây giờ, chắc chắn rằng tổng thống được chọn và tôi có những điểm khác biệt nhau đáng kể. Nhưng hãy nhớ rằng, tám năm về trước, tổng thống Bush và tôi cũng đã có những khác biệt nhau rất lớn. Nhưng đội ngũ của tổng thống Bush đã không thể chuyên nghiệp hơn trong việc đảm bảo chắn chắn sự chuyển giao giữa giữa 2 tổng thống một cách trơn tru nhất. Và một điều nữa bạn sẽ nhanh chóng nhận ra với vai trò như một tổng thống và phó tổng thống trọng trách nặng nề hơn bất kỳ ai trong số chúng ta.

Nên tôi đã chỉ thị đội ngũ của mình làm đúng như những gì đội ngũ của tổng thống Bush đã làm tám năm về trước, và làm việc rất nhiệt tình để chắc rằng đây là một sự chuyển giao quyền lực thành công cho người kế nhiệm -- bởi vì bây giờ chúng tôi ủng hộ cho sự thành công của ông ta trong đoàn kết và lãnh đạo đất nước. Sự chuyển giao quyền lực trong hòa bình là một trong những dấu ấn của Đảng Dân chủ. Và một vài tháng tới. Chúng ta sẽ cho thế giới thấy điều đó.

Tôi cũng đã có cơ hội nói chuyện với bà Clinton tối qua, và tôi cũng đã có cơ hội được nghe nhận xét của bà. Tôi không thể tự hào hơn về bà ấy. Bà ấy đã sống một cuộc đời tuyệt vời với sự phục vụ cộng đồng. Bà ấy đã là một đệ nhất phu nhân tuyệt vời. Bà ấy đã là một thượng nghĩ sĩ nổi bật của bang New York. Và Bà ấy không thể tuyệt vời hơn trên vai trò một ngoại trưởng. Tôi tự hào về bà ấy. Nhiều người Mỹ sẽ noi gương và ấy. Những người ủng hộ và bầu cho bà ấy đã là quá khứ và cũng đã gởi thông điệp đến những phụ nữ trên toàn đất nước rằng họ có thể đạt được một cấp bậc cao nhất trong chính trị. Và tôi tự tin rằng bà và cựu tổng thống Bill Clinton sẽ tiếp tục làm những điều tuyệt vời cho tất cả mọi người ở đây tại nước Mỹ và toàn thế giới.

Bây giờ, mọi người đang buồn vì phe của họ đã thua cuộc bầu cử. Nhưng những ngày hôm sau, chúng ta phải nhớ rằng chúng ta thật sự đang là cùng một đội. Đây là một sự chia rẽ nội bộ. Chúng ta không phải Đảng dân chủ, chúng ta không phải Đàng cộng hòa, chúng ta là người Mỹ. Chúng ta là những người yêu nước. Chúng ta mong muốn tất cả những gì tốt đẹp nhất cho đất nước. Đó là những gì tôi nghe được từ nhận xét của ông Trump tối qua. Còn đây là những gì tôi nghe được khi tôi nói chuyện trực tiếp với ông ấy. Và tôi phấn khởi vì điều đó. Đó là điều mà đất nước cần -- một ý thức đoàn kết, một ý thức vì tập thể, sự tôn trọng cho tổ chức của chúng ta, cuộc sống của chúng ta, luật lệ, và sự tôn trọng dành cho nhau. Tôi hi vọng ông ấy duy trì tâm hồn đó qua cuộc chuyên giao này. Tôi hi vọng rằng đây là cách mà nhiệm kỳ của tổng thống mới bắt đầu.

Tôi cũng đã nói đôi ngũ của mình ngẩng cao đầu hôm nay, bởi vì những công việc tuyệt vời mà họ đã làm được ngày qua ngày với nhiều những lời khen, hay không nhiều sự chú ý -- làm việc trong các ban, làm việc trong những mảng khuất khó khăn nhất trong chính sách và họ đã làm cho chính phủ vận hành tốt hơn và làm đáp ứng nhiều hơn mang lại hiệu quả cao hơn, và cũng làm cho  công việc trở nên thân thiện và giúp đỡ nhiều người hơn - đó là công việc đáng chú ý đã để lại cho tổng thống kế tiếp để phát huy mạnh mẽ hơn , đất nước tốt hơn so với nó đã tồn tại cách đây tám năm.

Cho dù thắng hay thua trong cuộc bầu cử, đó luôn là nhiệm vụ của chúng ta. Đó đã là nhiệm vụ của chúng ta từ lúc bắt đầu. Và mọi người trong ban của tôi nên tự hào về tất cả những gì họ đã làm được, và tất cả ngươi dân Mỹ cũng nên như vậy, tôi đã có cơ hội đi mọi miền đất nước và làm việc cật lực để xây dựng quá trình trong từng ngày. Giáo viên ở trường, bác sĩ ở trung tâm y tế, kinh doanh nhỏ đặt tất cả vào trong một nền tảng khởi đầu và chắc chắn rằng các đối tác cũng đang đối xử với người của họ tốt hơn. Tất cả các điều quan trọng đều được làm như cách người làm cha, và làm mẹ và gia đình và hội đoàn trong tất cả các bang. Quả là những chuỗi công việc hoàn hảo mang đến sự đoàn kết.

Vì vậy, đây là một chiến dịch lâu dài và cứng rắn. Có nhiều người bạn của nước Mỹ đã hoan hỉ ngày hôm nay. và cũng có rất nhiều người Mỹ thì ít hân hoan hơn. Nhưng đó là bản chất của chiến dịch. Đó là bản chất của dân chủ. Đó là khó khăn và đôi khi tranh cãi ồn ào, và điều đó không phải lúc nào cũng tạo cảm hứng tốt.

Nhưng đối với những người trẻ, những người đã tham gia vào chính trị lần đầu tiên, và có thể phải thất vọng bởi kết quả, tôi chỉ muốn bạn biết rằng: bạn phải tiếp tục khuyến khích. Đừng hoài nghi. Đừng bao giờ nghĩ rằng bạn không thể tạo ra sự khác biệt. Như Ngoại trưởng Clinton cho biết sáng nay, chiến đấu cho những gì là đúng là giá trị nó.

Đôi khi bạn thua một cuộc tranh cãi. Đôi khi bạn thua một cuộc bầu cử. Con đường mà đất nước này đã chưa bao giờ là một đường thẳng. Chúng phải đi zig zag và đôi khi chúng ta di chuyển theo những cách mà một số người hướng tới và những người khác nghĩ rằng đang bị thụt lùi. Và được thôi. Tôi đã từng thua cuộc bầu cử trước đây. Joe thì chưa (Tiếng cười). Nhưng bạn biết.

Đó là cách chính trị đôi khi xảy ra. Chúng ta cố gắng thực sự để thuyết phục mọi người rằng chúng ta làm đúng. Và sau đó mọi người bỏ phiếu. Và sau đó nếu chúng ta thua, chúng ta học hỏi từ những sai lầm , chúng tôi nhìn nhận lại và chúng ta lau rửa vết thương của chúng ta, chúng ta vực dậy, chúng ta được trở lại trong đấu trường. Chúng ta đã trải qua như vậy. Chúng ta thậm chi phải cố gắng hơn nữa trong thời gian tới.

Vấn đề ở đây là ...mặc dù, tất cả chúng ta đi về phía trước, với một đức tin tốt trong người dân của chúng ta - vì rằng giả định của đức tin tốt là điều cần thiết cho một nền dân chủ và rung động. Đó là cách mà đất nước này đã di chuyển về phía trước cho 240 năm. Đó là cách chúng ta đã đẩy ranh giới và thúc đẩy tự do trên khắp thế giới. Đó là cách chúng ta đã mở rộng quyền của các nhà sáng lập của chúng ta để đạt được mục tiêu cho tất cả các công dân . Đó là cách mà chúng ta đã tiến xa như ngày hôm nay.

Và đó là lý do tại sao tôi tin tưởng rằng cuộc hành trình đáng kinh ngạc rằng chúng ta là người Mỹ và sẽ tiếp tục như vậy. Và tôi mong muốn được làm tất cả mọi thứ mà tôi có thể chắc chắn rằng tổng thống tiếp theo sẽ đạt thành công trong việc đó. Tôi đã nói trước đây, tôi nghĩ rằng công việc này như là một người chạy đua tiếp sức - bạn lấy dùi cui, bạn chạy đua tốt nhất của bạn và hy vọng, do thời gian bạn đưa nó ra bạn là một chút nữa về phía trước, bạn đã thực hiện một tiến bộ nhỏ. Và tôi có thể nói rằng chúng tôi đã làm điều đó, và tôi muốn chắc chắn bàn giao được thực hiện tốt, bởi vì cuối cùng tất cả chúng đang ở cùng một đội.

Được rồi? Cám ơn tất cả mọi người rất nhiều


Dịch bởi: nguyentrienphat

bài viết đặc sắc trong tháng 07/2020

Tại sao thầy Ce Phan lại tạo kênh Youtube bằng tiếng Anh?

Thầy Ce Phan được biết đến như là một giáo viên dạy tiếng Anh tại thành phố Hồ Chí Minh trước khi chuyển đến sống tại Nhật Bản vào năm 2018.

Có thể bạn quan tâm

Tin cùng chuyên mục