Tin song ngữ

  1. Tin tức song ngữ Anh-Việt
  2. Thời sự
  3. Thế giới
  4. Lời chúc mừng của ngoại trưởng Mỹ gửi tới Việt Nam nhân ngày lễ Quốc khánh

Lời chúc mừng của ngoại trưởng Mỹ gửi tới Việt Nam nhân ngày lễ Quốc khánh

02/09/2016
Mức căn bản

Secretary of State Kerry’s statement commemorating Vietnam's National Day

On behalf of President Obama and the American people, it is with great pleasure that I wish the people of Vietnam a joyous National Day this September 2.

The relationship between our two countries and peoples is stronger than it has ever been. We are poised to make even more progress in the months and years ahead as we work together to implement the historic initiatives announced during President Obama’s visit to Vietnam in May.

I was honored to accompany President Obama on his visit -- my third trip to Vietnam as Secretary of State -- and was struck, as I always am, by the remarkable transformation in our bilateral relations.

From the first time that I stepped foot in Vietnam as a young soldier in 1968 to my most recent visit in May, I’ve seen incredible changes taking shape, from the growing city skylines to the pulsating entrepreneurial energy to the increasing flow of people, goods, and ideas from every corner of Vietnam to the United States and elsewhere.

In the midst of these changes, what remains constant for me, and what I’ve always loved about Vietnam, is the warmth, and generosity, and ingenuity of the Vietnamese people.

It is their resiliency and innate desire to move beyond the shadow of the past toward a more prosperous, healthy, and free society for their children and future generations that had shaped Vietnam’s trajectory.

Vietnam is a country of tremendous potential, and I’m confident it will have a bright future thanks to the dedication of its young people, business community, and active civil society.

We look forward to continuing to deepen our comprehensive and increasingly strategic partnership with Vietnam to advance our shared interest in building and sustaining a rules-based order, not only in the Asia-Pacific region but throughout the world.

On this festive occasion, I wish the people of Vietnam peace and prosperity in the coming year.

Source: John Kerry (state.gov)

 

 

Lời chúc mừng của ngoại trưởng Mỹ gửi tới Việt Nam nhân ngày lễ Quốc khánh

"Thay mặt Tổng thống Obama và nhân dân Hoa Kỳ, tôi rất vui mừng được chúc nhân dân Việt Nam ngập tràn niềm vui nhân ngày Quốc khánh 2/9.

Mối quan hệ giữa hai quốc gia và nhân dân hai nước đang mạnh mẽ hơn bao giờ hết. Chắc chắn chúng ta sẽ đạt thêm nhiều tiến bộ nữa trong những tháng năm sắp tới khi chúng ta cùng nhau thực hiện các sáng kiến lịch sử được công bố trong chuyến thăm của Tổng thống Obama đến Việt Nam hồi tháng 5.

Tôi rất vinh dự được tháp tùng Tổng thống Obama trong chuyến thăm này – chuyến thăm thứ ba của tôi đến Việt Nam trên cương vị Ngoại trưởng – và tôi rất ấn tượng, và luôn luôn như vậy, khi chứng kiến sự phát triển vượt trội trong quan hệ song phương Việt Nam – Hoa Kỳ.

Từ lần đầu tiên đặt chân đến Việt Nam khi còn là quân nhân trẻ năm 1968 đến chuyến thăm gần đây nhất hồi tháng 5, tôi đã chứng kiến những thay đổi đến kinh ngạc đang diễn ra, từ những tòa nhà cao tầng ở thành phố đến tinh thần khởi nghiệp đang nở rộ đến dòng người, hàng hóa và ý tưởng từ mọi ngóc ngách ở Việt Nam đổ vào Hoa Kỳ và những nơi khác.

Giữa những biến đổi này, điều bất biến và điều khiến tôi luôn yêu mến Việt Nam đó là sự nồng ấm, hào phóng và tài khéo léo của người dân Việt nam.

Chính tính kiên cường và mong ước bao đời muốn vượt qua bóng tối của quá khứ để hướng đến một xã hội thịnh vượng, lành mạnh và tự do hơn cho con cháu và các thế hệ tương lai đã định hình quá trình phát triển vượt bậc của Việt Nam.

Việt Nam có tiềm năng to lớn và tôi tin chắc rằng Việt Nam sẽ có tương lai tươi sáng nhờ sự cống hiến của giới trẻ, cộng đồng doanh nghiệp và một xã hội dân sự năng động.

Chúng tôi mong đợi tiếp tục làm sâu sắc thêm quan hệ toàn diện và ngày càng mang tính chiến lược với Việt Nam nhằm thúc đẩy lợi ích chung trong việc xây dựng và duy trì một trật tự dựa trên luật pháp, không chỉ ở châu Á – Thái Bình Dương mà trên khắp thế giới.

Nhân dịp này, tôi chúc nhân dân Việt Nam hòa bình và thịnh vượng trong năm sắp tới."

 

Dịch bởi: State.gov

bài viết đặc sắc trong tháng 03/2020

Tại sao thầy Ce Phan lại tạo kênh Youtube bằng tiếng Anh?

Thầy Ce Phan được biết đến như là một giáo viên dạy tiếng Anh tại thành phố Hồ Chí Minh trước khi chuyển đến sống tại Nhật Bản vào năm 2018.

Có thể bạn quan tâm

Tin cùng chuyên mục